Bonsoir,
je suis traductrice et dois traduire "CMI/MI-Bronopol-Clorofen" de l'allemand en français dans le cadre d'un texte sur la peinture à doigts.
Tous mes efforts sont restés vains pour l'instant, je sais seulement que CMI/MI correspond à l'agent conservateur chloromethylisothiazolone/methylisothiazolone, que Clorofen se traduit par clorofène et que Bronopol ne se traduit pas - mais il me manque le lien entre les mots. On ne trouve pas d'occurences sur Google avec les 3 termes.
Quelqu'un peut-il m'aider ?
Vous me tireriez une belle épine du pied.
Merci d'avance !
Cordialement
Mishaela
Depuis le 1er avril 2022, ce forum devient accessible uniquement en lecture. (Voir ce message)
Il n'est plus possible de s'y inscrire, de s'y connecter, de poster de nouveaux messages ou d'accéder à la messagerie privée. Vous pouvez demander à supprimer votre compte ici.
Il n'est plus possible de s'y inscrire, de s'y connecter, de poster de nouveaux messages ou d'accéder à la messagerie privée. Vous pouvez demander à supprimer votre compte ici.
Clorophène de Bronopol CMI/MI?
-
- Administrateur
- Messages : 2548
- Inscription : 16/03/2011, 15:48
- Niveau d'étude / Domaine : Docteur en chimie physique
- Localisation : Pau (64), France
- Contact :
Re: Clorophène de Bronopol CMI/MI?
Bonsoir,
"Clorofen" et "Bronopol" sont des noms usuels de substances et ne correspondent pas à la nomenclature officielle en chimie.
"Clorofen" correspond à la substance de n° CAS 120-32-1. Son nom français en nomenclature systématique serait : 2-benzyl-4-chlorophénol. Il semble que le nom usuel de "clorofene" soit utilisé en anglais. (Il est curieux de ne pas voir de "h" dans "chloro", ni le "ph" à la place du "f", mais c'est souvent ainsi dans des noms usuels…) Mais il est difficile de donner un équivalent à un nom usuel en français. On pourrait aussi bien le traduire par "clorophène" ou "clorofène" (j'aurais une préférence pour le dernier)… Mais le plus correct, si la traduction doit être fidèle à l'identification de la substance chimique, serait d'utiliser la nomenclature systématique.
"Bronopol"correspond à la substance de n° CAS 52-51-7. Son nom français en nomenclature systématique serait : 2-bromo-2-nitropropane-1,3-diol. (Même remarque que ci-dessus).
"CMI" est, en français, la "chlorométhylisothiazolinone" (et non pas "chloromethylisothiazolone" ; avec l'accent, et le "in" dans "zolinone").
"MI" est, en français, la "méthylisothiazolinone" (et non pas "méthylisothiazone" ; idem)
Difficile de savoir ce que signifient la barre oblique et le tiret dans la notation : "CMI/MI-Bronopol-Clorofen", probablement un mélange de (CMI+MI), lui même mélangé avec du "Bronopol" et du "Clorofen". On pourrait écrire, comme sur une liste d'ingrédients, séparés par des virgules :
"chlorométhylisothiazolinone/méthylisothiazolinone, 2-benzyl-4-chlorophénol, 2-bromo-2-nitropropane-1,3-diol"
Voilà ce que j'en pense…
"Clorofen" et "Bronopol" sont des noms usuels de substances et ne correspondent pas à la nomenclature officielle en chimie.
"Clorofen" correspond à la substance de n° CAS 120-32-1. Son nom français en nomenclature systématique serait : 2-benzyl-4-chlorophénol. Il semble que le nom usuel de "clorofene" soit utilisé en anglais. (Il est curieux de ne pas voir de "h" dans "chloro", ni le "ph" à la place du "f", mais c'est souvent ainsi dans des noms usuels…) Mais il est difficile de donner un équivalent à un nom usuel en français. On pourrait aussi bien le traduire par "clorophène" ou "clorofène" (j'aurais une préférence pour le dernier)… Mais le plus correct, si la traduction doit être fidèle à l'identification de la substance chimique, serait d'utiliser la nomenclature systématique.
"Bronopol"correspond à la substance de n° CAS 52-51-7. Son nom français en nomenclature systématique serait : 2-bromo-2-nitropropane-1,3-diol. (Même remarque que ci-dessus).
"CMI" est, en français, la "chlorométhylisothiazolinone" (et non pas "chloromethylisothiazolone" ; avec l'accent, et le "in" dans "zolinone").
"MI" est, en français, la "méthylisothiazolinone" (et non pas "méthylisothiazone" ; idem)
Difficile de savoir ce que signifient la barre oblique et le tiret dans la notation : "CMI/MI-Bronopol-Clorofen", probablement un mélange de (CMI+MI), lui même mélangé avec du "Bronopol" et du "Clorofen". On pourrait écrire, comme sur une liste d'ingrédients, séparés par des virgules :
"chlorométhylisothiazolinone/méthylisothiazolinone, 2-benzyl-4-chlorophénol, 2-bromo-2-nitropropane-1,3-diol"
Voilà ce que j'en pense…

Aide-toi et le forum t'aidera ! 

Re: Clorophène de Bronopol CMI/MI?
Grand merci pour cette réponse aussi détaillée !
La nomenclature systématique, si elle a l'avantage d'être précise, a l'inconvénient d'être très longue
Il s'agit d'une phrase courte qui est imprimée sur l'emballage:
"Pour renforcer la sécurité, ce produit contient la substance amère Bitrex (benzoate de dénatonium), les conservateurs clorofène Bronopol CMI/MI et DMDM Hydantoin."
Si l'abréviation CMI/MI est usuelle en France, je pense la garder telle quelle. Le problème est de savoir dans quel ordre les mots doivent être utilisés et s'il faut les relier par des traits d'union ou des prépositions.
Merci d'avance !
La nomenclature systématique, si elle a l'avantage d'être précise, a l'inconvénient d'être très longue

Il s'agit d'une phrase courte qui est imprimée sur l'emballage:
"Pour renforcer la sécurité, ce produit contient la substance amère Bitrex (benzoate de dénatonium), les conservateurs clorofène Bronopol CMI/MI et DMDM Hydantoin."
Si l'abréviation CMI/MI est usuelle en France, je pense la garder telle quelle. Le problème est de savoir dans quel ordre les mots doivent être utilisés et s'il faut les relier par des traits d'union ou des prépositions.
Merci d'avance !
-
- Administrateur
- Messages : 2548
- Inscription : 16/03/2011, 15:48
- Niveau d'étude / Domaine : Docteur en chimie physique
- Localisation : Pau (64), France
- Contact :
Re: Clorophène de Bronopol CMI/MI?
Dans ce cas, je dirais : "CMI/MI, Bronopol, Clorofène"
Aide-toi et le forum t'aidera ! 

Re: Clorophène de Bronopol CMI/MI?
Merci beaucoup Darrigan !
Re: Clorophène de Bronopol CMI/MI?
Je viens de recevoir une réponse dans un forum allemand.
La personne me dit que ce sont différents conservateurs, et donc qu'il faut les écrire comme tu l'as fait, avec des virgules, et non avec des tirets.
Encore une fois merci !
La personne me dit que ce sont différents conservateurs, et donc qu'il faut les écrire comme tu l'as fait, avec des virgules, et non avec des tirets.
Encore une fois merci !